车站指示牌现中式英语翻译被指雷人(图)

2013年04月11日05:33  潇湘晨报
雷人指示牌。雷人指示牌。

  本报长沙讯4月9日22点20分,网友“旺仔牛奶110”发帖称,“经过黎圫汽车站,看到了一指示牌,还带英文的,不赖!但仔细一看,这翻译可真够雷人的啊,黑(吓)得我一滚,可惜我英文不够好,不能理解这神翻译,求解释。”

  该帖一出,顿时引来网友围观,“呃,这是铁好高的意思么,雷人。”记者随后咨询了从事翻译工作的市民周先生,他表示,这个英语翻译确实说不通,错误堪称雷人。周先生介绍,“高铁由此进站”翻译成CRHENTRY,或者High-speedTrain加个指示箭头都不错,“在公共指示牌上加英语,建议制作方还是要多留个心眼儿,多咨询一下多做点功课,就不会闹这样的笑话了。”

  “感谢市民的意见,应该确实是不正确的,让大家见笑了。”4月10日下午,记者联系上黎圫汽车站,一位工作人员称,这个英语翻译确实经不起考究,将通知相关部门予以纠正。         记者王塔

(原标题:汽车站指示牌英语雷人工作人员表示将纠正 )

分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

保存  |  打印  |  关闭
  • 新闻原铁道部长刘志军被诉受贿、滥用职权
  • 体育亚冠-国安2013首败0-1 舜天0-2 视频
  • 娱乐女演员曝海天活动遇疑似老鸨拉客
  • 财经新机制后成品油首次调价搁浅
  • 科技传苹果最早今年7月量产第5代iPad
  • 博客柴静:叔侄奸杀冤案细节 金日成离世内幕
  • 读书机警多谋:抗大校长林彪对内斗超然漠视
  • 教育萌妹拒绝求爱体走红:考上清华再追我
  • 育儿半夜醒来找不到爸妈 4岁女娃从17楼坠亡